【张中丞传后叙原文翻译】一、
《张中丞传后叙》是唐代文学家韩愈所写的一篇散文,属于“后叙”类文章,是对《张中丞传》的补充和评论。本文通过叙述张巡、许远等人的英勇事迹,赞扬了他们在安史之乱中坚守睢阳、誓死抗敌的精神,同时也对当时一些不实言论进行了驳斥。
韩愈在文中不仅记述了历史事件,还表达了自己对忠义精神的推崇,以及对小人诬陷英雄的不满。文章语言简练有力,情感真挚,具有强烈的现实意义和道德教化作用。
以下为《张中丞传后叙》原文与现代汉语翻译的对照表格,便于读者理解其内容与思想。
二、原文与翻译对照表
| 原文 | 翻译 |
| 元和七年四月十三日,愈与吴郡张籍阅家中旧书,得李翰所撰《张巡传》。 | 元和七年四月十三日,我与吴郡的张籍一起翻阅家中旧书,发现了李翰所写的《张巡传》。 |
| 悲夫!世之言者多称张巡、许远之贤,而或以谓其不能守城,卒陷于贼。 | 可悲啊!世上的人大多称赞张巡、许远的贤德,但有人却说他们不能守住城池,最终被敌人攻陷。 |
| 余尝疑之,今观李翰之书,乃知其不然。 | 我曾对此表示怀疑,现在看了李翰的书,才知道并非如此。 |
| 巡初守睢阳,士卒仅数千,而贼兵数十万,势甚危也。 | 张巡最初守卫睢阳时,士兵只有几千人,而敌军有几十万人,形势非常危急。 |
| 然巡能以少胜多,屡败贼兵,终不降。 | 但张巡能够以少胜多,多次击败敌军,始终没有投降。 |
| 远亦忠义,不辞劳苦,与巡共守孤城。 | 许远也忠诚正直,不辞辛劳,与张巡共同守卫这座孤城。 |
| 当其围城之时,巡使南霁云出求援,远送之,泣曰:“吾与公俱死,何如?” | 在被围城的时候,张巡派南霁云出去求救,许远送他出门,哭着说:“我和你一起死,怎么样?” |
| 霁云曰:“吾将去,愿公无悔。” | 南霁云说:“我要离开了,希望您不要后悔。” |
| 巡闻之,叹曰:“古之人,有以死殉国者,吾其庶几矣!” | 张巡听说后,感叹道:“古人中有以死报国的人,我大概可以做到吧!” |
| 后贼至,巡与远皆死。 | 后来敌人来了,张巡和许远都死了。 |
| 呜呼!二人之忠义,可不谓之大乎? | 唉!这两个人的忠义,难道不是非常伟大的吗? |
| 然而世之学者,或以轻薄之语讥之,岂不谬哉! | 然而,有些学者用轻浮的话语来讥讽他们,难道不是错误的吗? |
三、结语
《张中丞传后叙》不仅是对历史人物的追忆,更是对忠义精神的弘扬。韩愈通过对张巡、许远事迹的叙述与评价,表达了对英雄人物的敬仰之情,并批评了那些对历史人物进行不实评价的人。
这篇文章语言质朴、情感真挚,具有极高的文学价值与历史价值,值得我们深入阅读与思考。
如需进一步分析文章结构、修辞手法或历史背景,欢迎继续提问。


