首页 > 生活百科 >

水调歌头的原文及翻译

2025-06-10 05:12:27

问题描述:

水调歌头的原文及翻译,有没有大佬愿意指导一下?求帮忙!

最佳答案

推荐答案

2025-06-10 05:12:27

在中华文化的长河中,古诗词无疑是最璀璨的明珠之一。其中,《水调歌头》是宋代大文豪苏轼的一首经典之作,以其深邃的思想内涵和优美的语言艺术,成为后世传颂不衰的名篇。

《水调歌头》全文如下:

丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。

明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间!

转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

这首词以中秋之夜为背景,抒发了作者对远方亲人的思念之情以及对人生哲理的深刻思考。词的上阕通过“明月几时有”这样的设问句,表达了诗人对宇宙奥秘的探索欲望;而“我欲乘风归去”则流露出一种超脱尘世的理想追求。然而,“高处不胜寒”一句却又揭示出这种理想背后潜藏的孤独与无奈。下阕则进一步深化主题,通过对自然现象的描写,引出了人生如月般盈亏的道理,并以此劝慰自己与他人珍惜眼前的美好时光。

接下来是这首词的大致翻译:

In the Mid-Autumn Festival of the year Bingchen, I drank to my heart's content until dawn and got completely drunk. I wrote this poem in a state of intoxication while missing my younger brother Ziyu.

When was the bright moon born? I raise my cup and ask the vast sky. I wonder what year it is in the celestial palace tonight. I want to ride the wind back to the moon, but I fear the jade buildings there are too cold for me to bear. I dance with my shadow here on earth—how much better than being in the heavens!

The red tower turns, the low eaves dim, shining on those who cannot sleep. Why does the moon always seem full when we part ways? People have their joys and sorrows, just as the moon has its phases of waxing and waning—it has been like this since ancient times. But may all people live long lives; even if separated by thousands of miles, they can still share the same beautiful moonlight together.

以上是对《水调歌头》原文及其翻译的一个简要介绍。它不仅展现了苏轼卓越的艺术才华,同时也反映了他豁达乐观的人生态度。希望每位读者都能从中感受到这份跨越时空的情感共鸣。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。